生活中總是充滿了各種“驚喜”,
雖然大多數(shù)的時候是“驚”大于“喜”。
對此我們常常會不自覺的冒出
“沒想到、萬萬沒想到、早知道這樣...”等等,
那今天的問題來了,
“沒想到”用英文該怎么說呢?
這里的see我們不能理解成直觀的“看”,而應(yīng)該是一種“預(yù)測、預(yù)見”某事會發(fā)生。有說法說這個表達來自于拳擊比賽,當對手出拳擊打你的頭部時,你就可以看到拳頭在朝你揮過來。沒有看到它來,就是沒有料想到。這種情況的“沒想到”一般都是指事情并不在你的計劃內(nèi)的意思。
所以did not see sth. coming意思就是“沒想到某事會發(fā)生”。
例:
I can't believe Vanessa broke up with me. I never saw it coming.
我不敢相信瓦內(nèi)薩跟我分手了。我從沒想過會這樣。
expect除了“期待”,還有“預(yù)料、預(yù)計”的意思。所以“沒料到,沒想到”就可以用not expect。
例:
He didn't expect to see me.
他沒想到會碰見我。
比方說你在一個派對上,看到桌上有個空的杯子,順手你就把他扔了。過了一會兒,杯子的主人來找杯子,你發(fā)現(xiàn)自己做了錯事,你就可以道歉說:
Oh, my bad. Didn't realize you were saving it.
哦,我的錯。我沒想到你存著它還有用。
have no idea是一個非常常見的表示“不知道”的表達,在這里表示“沒想到”通常還會在后邊補充你具體沒想到的內(nèi)容。
例:
I have no idea they were related.
我一點都沒想到他們是親戚。
I had no idea that he had been to Shanghai.
我沒想到,他已去了上海。
conceive作為“想”更接近于“想象”的意思,所以這里的“想不到”就是很難想象到,這件事情的發(fā)生讓人難以接受覺得不可思議。
例:
I can't conceive (= it is too shocking to imagine) how anyone could behave so cruelly.
我不能想象有人竟然能做出如此殘酷的事情。
I find it hard to conceive (= it is too shocking to imagine) that people are still treated so badly.
我覺得難以想象人們竟然還受著那樣的虐待。