talk to the wind
理解成“對(duì)風(fēng)說話”?
有內(nèi)味兒了,
但并不精確!
01、talk to the wind
耳旁風(fēng)
中文里有一種表達(dá)與該短語意思相近-“對(duì)牛彈琴”,
都是某人說出的話不被重視、不起作用的意思。
使別人“說話就好像對(duì)著空氣說一樣”,
即聽不進(jìn)別人說的話,
把別人的話當(dāng)成“耳旁風(fēng)”。
例句:
Tom didn't hear what I said at all.
It seemed that I was talking to the wind.
湯姆根本沒聽進(jìn)我的話。
好像把我的話當(dāng)耳旁風(fēng)了。
把別人的話當(dāng)“耳旁風(fēng)”也可以說成“左耳朵進(jìn)右耳朵出”,表達(dá)是
go in one ear and out the other
例句:
Everything I tell Tom goes in one ear and out the other.
我告訴湯姆的話他總是左耳朵進(jìn)右耳朵出。
02、talk back to
頂嘴
“頂嘴”的英文表達(dá)中可沒有mouth一詞,
這個(gè)詞的意思是“反駁”,
所以可以用talk back to來表示
例句:
Jack often talks back to his mother.
杰克經(jīng)常和媽媽頂嘴。
除此之外,answer back 也可以表示“頂嘴”
例句:
In his youth he lost several jobs, just because he dared to answer back.
他年輕時(shí),只不過因?yàn)楦翼斪?,就失業(yè)了好幾次。
03、speak ill of sb
說壞話
例句:
Jack likes to speak ill of others.
杰克喜歡說別人壞話。
如果已經(jīng)不只是說某人壞話而是“辱罵某人”,可以用
call sb.names(人稱用賓格形式)
例句:
You can call me names,
but I won't change my mind.
你可以罵我,但我不會(huì)改變主意。
04、give someone the cold shoulder
愛答不理
“愛答不理”很難直譯,
實(shí)際上它指的是“對(duì)人冷淡、怠慢”
所以形象地用give someone the cold shoulder
例句:
Mary always gives Tom the cold shoulder.
瑪麗總是對(duì)湯姆愛答不理的。
“愛答不理”還可以用 treat sb.coldly 表示。
05、tall tale
瞎掰
“瞎掰”的意思就是胡說八道,
講一些荒誕不經(jīng)、令人難以置信的事
例句:
What Mike said were all tall tales.
邁克說的話全是瞎掰。
tall story 也可以表示同樣的意思
例句:
The judge didn't believe the tall story ,
the accused told.
法官不相信這位被告所講的荒誕不經(jīng)的故事。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除