當我們受邀參加婚禮時,
份子錢是必不可少的。
紅紅的請柬就預示著我們即將要空空的錢包,
那么“份子錢”用英語怎么說?
真的是wedding money嗎?
“份子錢”英語怎么說?
wedding money字面意思是:婚禮的錢,結婚錢。把“份子錢”翻譯成wedding money,這種說法比較中式。其實,我們所說的“份子錢”,在老外的婚禮上也是必要的,他們一般是送給結婚的人禮物,叫作wedding gift。有時候這些禮物也可以是錢。
所以“份子錢”可以說:
money as a wedding gift,
cash as a wedding gift
“隨份子”可以說:
give money/cash as a wedding gift
例:
How much money are you giving as a wedding gift?
你打算給多少份子錢?
外國人的婚禮都送什么?
The majority of soonlyweds want you to choose a gift from their already curated wedding registry. Nearly 9 in 10 couples create a registry with an average of 125 items to choose from.
大多數(shù)的新婚夫婦都希望你從他們已經(jīng)梳理好的結婚登記表中挑選一份禮物。近十分之九的新婚夫婦都會創(chuàng)建一個清單,里面平均有125件東西可供選擇。
Is Cash Acceptable As A Wedding Gift?
Cash is becoming more and more of an acceptable wedding gift in modern wedding tradition. If the couple is already living together, you may want to consider giving them cash or a check since they may not be in need of gifts for their home. If the couple also has a honeymoon fund, you can consider giving them cash for their upcoming travels.
在現(xiàn)代婚禮傳統(tǒng)中,現(xiàn)金越來越成為一種可以接受的結婚禮物。如果這對情侶已經(jīng)住在一起了,你可以考慮給他們現(xiàn)金或支票,因為他們可能不需要為他們的房子添置東西。如果這對新人還有蜜月基金,你可以考慮為他們即將到來的旅行提供現(xiàn)金。