披薩點(diǎn)餐表達(dá) Plain or Cheese? 在美國(guó)紐約地區(qū),不加任何“topping”(配料)的披薩用“plain”(原味)來表達(dá);但在其它地區(qū),這種類型的披薩通常用“cheese”(芝士)這個(gè)詞來表示。
Piece or Slice? 在美國(guó)紐約地區(qū),如果你想要一片披薩,你可以說“I'm getting a slice.” 在這種情況下,盡管“pizza”被省略了,大家也可以瞬間明白你的意思。但在其他地區(qū),當(dāng)你想要一片披薩時(shí),量詞的使用需要優(yōu)先選擇“piece”這個(gè)詞,并且需要完整的說出“a piece of pizza”。
Party-cut or Pie-cut? 日常生活中,相信大家都有見過這兩種披薩的切分方法。“party-cut”(派對(duì)裝)是指將披薩切成方格狀,而“pie-cut”(派式切法)則是指把披薩切成三角形。
Pizza Hut 說起披薩快餐專賣店,小編腦海中第一個(gè)跳出來的品牌就是必勝客,不知道大家有沒有留意過它的英文名,為什么是“Pizza Hut”呢? 據(jù)傳,1958年,美國(guó)的卡尼兄弟在母親的幫助鼓勵(lì)下,開了一家披薩餐廳。最初,餐廳的規(guī)模并不大,因此店鋪的招牌也很小,招牌小到只能放下9個(gè)英文字母,當(dāng)必不可少的“pizza”占據(jù)了其中5個(gè)字母時(shí),一個(gè)親戚隨口說道餐廳的外觀很像“hut”小房子,于是大家一拍即合,將店名確定為了“Pizza Hut”。紅色的小屋頂也成為了必勝客標(biāo)志性的標(biāo)識(shí)。