大家都知道walls是墻壁,ears是耳朵。
字面意思看起來是“墻長了耳朵”?
其實“(The) walls have ears”是“隔墻有耳”。
意為:世上沒有不透風(fēng)的墻。
“熟詞偏義”是英語中常見的情況,
看似每個單詞都認(rèn)識,
連在一起就不知道是什么意思。
這句話在生活中使用的頻率還蠻高的。
舉個例子:
The walls have ears,
so be careful about what you say.
隔墻有耳,
所以你說話要小心。
No, don't tell me here-remember,
walls have ears.
不,別在這兒告訴我——別忘了,隔墻有耳。
像不像職場中說悄悄話的你?
除了walls have ears還有哪些詞,
是我們職場中會用到的呢?
01. Big mouth
可別以為它的意思僅停留在表義是“大嘴巴”,
引申義就是嘴巴不嚴(yán)。
特指那些很愛多嘴的人。
有時就算多嘴自食其果,
但仍會死性不改。
e.g.I can't stand Cathy.
She has a big mouth.
我受不了Cathy。
她是個大嘴巴。
02. cold feet
cold feet,一個常見的固定用法。
中文里,膽怯,
害怕經(jīng)常用“腿軟”來表示,
而在英語里面,
則是用cold來表示一個人不敢往前走一步,膽怯。
e.g.They got cold feet at the last minute,
and refused to sign the contract.
他們在最后一刻膽怯了,
拒絕簽訂合同。
03. one for the road
表示(在酒宴結(jié)束或離開酒吧前的)最后一杯酒,
(送別臨行的)一杯餞行酒。
e.g.Let’s have one for the road and go.
讓咱們喝完這一杯,走。
We gave him a final one for the road.
我們給他斟了最后一杯餞行酒。
04. backseat driver
多嘴多舌瞎出主意者,
不負(fù)責(zé)任亂提建議者。
e.g.To avoid being a backseat driver,
I keep my mouth shut.
為了避免亂出主意,
我只好閉嘴。
05. Apple-polisher
(美國俚語)拍馬屁的人、馬屁精
e.g.John is such an apple-polisher.
He always agrees ,
with whatever the boss says.
約翰是個馬屁精,
不管老板說什么,他都贊同。
06 .wise guy
(=wise apple, wise hombre)
自作聰明的人,自命不凡的...
e.g.Jim's all right, I guess,
but sometimes he's such a wise guy.
據(jù)我看,吉姆這個人還不賴,
不過有時候太狂妄自大了。
07. wet blanket
喜歡掃人家興、潑人家冷水的人,
持悲觀論者,惹在座者不高興的人。
e.g.Frank is such a wet blanket ,
with that worried look on his ,
face and his boring talk.
弗蘭克真是個煞風(fēng)景的人,
因為他老是愁眉苦臉,
而且言談又無趣。
08. eager beaver
(美國俚語)做事非常賣力氣的人,
做事勤奮的人(特別指做事過于賣力氣以討好上司的人)
e.g.The new employee is really an eager beaver.
He always works overtime.
那個新來的員工真是個勤奮的年輕人,
他總是加班工作。
09 . beef up
在俚語的世界里,
許多詞都是別有洞天的。
beef除了牛肉,意思還有很多,
可以當(dāng)名詞、動詞。
beef up是職場中老板常用語句,
用于強(qiáng)調(diào)工作:有加強(qiáng),
充實,支援的含義。
e.g.At a summit in Brussels ,
the leaders of euro-zone ,
countries agreed to beef up the bail-out f,
acility for the currency block.
在布魯塞爾峰會上,
歐元區(qū)各國領(lǐng)導(dǎo)人就加強(qiáng)救援機(jī)構(gòu),
以穩(wěn)定歐元這一議題達(dá)成一致。
10. Hammer it out
Hammer是榔頭、鐵錘。
整個習(xí)語的意思是經(jīng)過敲敲打打,
把方案或者產(chǎn)品給鼓搗出來。
e.g.It took less than one week ,
for the two to hammer out the details of a deal.
兩人花了不到一周的時間,
敲定了交易的細(xì)節(jié)。
看完文章后,瞬間對號入座。
是不是很有趣呢?
職場生活中:公司里總會有個big mouth傳聲筒,
明目張膽的Apple-polisher,
開會時總有backseat driver,
以及一遇上事兒就cold feet的人......
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除