green是“綠色的”,bean 是“豆子”,但綠豆不能想當(dāng)然翻譯成“green bean”!
其實(shí)green bean不是我們用來(lái)煮粥喝的綠豆,而是用來(lái)炒菜的四季豆。
在英國(guó),四季豆也叫法國(guó)豆,英國(guó)人嘴里說(shuō)的French bean就是我們常吃的四季豆。
因?yàn)樗募径沟男螤钍情L(zhǎng)條,string是細(xì)繩和帶子,所以四季豆還可以說(shuō)string bean,這個(gè)說(shuō)法在美國(guó)比較常見(jiàn)。當(dāng)然,四季豆最規(guī)范的表達(dá)還是green bean。
例:
It is common sense that raw green beans are not edible.
生的四季豆不可以食用是常識(shí)。
豌豆是pea,但pea-green不是綠色的豌豆,而是形容淺綠色的。
例:
In my opinion, this pea-green dress suits you very much.
依我看,這件豆綠色的裙子很配你。
一、“綠豆”應(yīng)該怎么說(shuō)?
mung和mung bean都可以表示綠豆,在國(guó)外餐廳喝綠豆湯要和服務(wù)員說(shuō) mung bean soup,說(shuō)成green bean soup就只能喝四季豆湯了。
例:I am going to cook porridge for supper, could you buy some mung beans in the wet market?
晚飯我打算煮粥,你能去菜市場(chǎng)買點(diǎn)綠豆嗎?
各種豆子的英文:
red bean 紅豆
soybean 大豆;黃豆
black bean 黑豆
turtle bean/ black turtle bean 黑豆
broad bean / fava bean 蠶豆
二、be full of beans ≠ 全是豆子
豆子是重要的糧食,吃多了容易產(chǎn)生飽腹感,我們吃飽后肯定是活力滿滿的。
老外常用 be full of beans 形容人精力充沛、神采奕奕的樣子,別人對(duì)你說(shuō) you are full of beans也就是在夸你氣色很好。
例:I feel a little dizzy.
我有點(diǎn)頭暈。
Maybe you will be full of beans after lunch.也許你吃完午飯后就會(huì)充滿活力。
be full of beans是“精力充沛”,not have a bean難道是“沒(méi)精打采”嗎?這么理解可就錯(cuò)了。
三、“not have a bean”是什么意思?
有錢人的口袋里會(huì)有很多錢,一個(gè)好的豆莢里也會(huì)結(jié)出很多豆子。如果一個(gè)人連一個(gè)豆子都沒(méi)有,那他肯定很窮。
“not have a bean”里的“bean”,指的是money,而不是豆子。
例:He does not have a bean ,you should not have borrowed money from him this morning.
他沒(méi)錢,今天上午你本來(lái)不該開(kāi)口問(wèn)他借錢的。
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除