如果你和英國人聊天時
聊著聊著人家突然跟你說
“I eat no fish”
可先別反思自己剛才說啥讓人家誤會要一起吃飯了
這句話跟吃飯可沒啥關系
跟魚也什么關系都沒有
01."eat no fish"是什么意思?
eat no fish = 忠實可靠的人;誠實的人
它的來源是這樣的:
“英國女王伊麗莎白一世期間,規(guī)定了英國國教的教義與儀式。對此,一部分教徒表示支持,另一部分則堅決反對。那些支持決定的教徒為了表示對女王的忠誠,不再遵守羅馬天主教規(guī)定的每星期五都要吃魚的規(guī)定 。
這些"不吃魚"的教徒便被認為是"好人",而"eat no fish"一語便被用來喻指"忠誠的人、誠實的人"了。由于它源于英國的宗教文化,所以如果你跟美國人講他可能不懂。
例:
We can believe in Xiaobian, she eats no fish and plays the game.
我們可以相信小編,她是一個誠實可靠又守規(guī)矩的人。
02.big fish"是什么意思?
big fish = 大人物;重要的人
類似的表達還有big gun / noise / shot / wheel
例:
Xiaobian's a big fish in advertising.
在廣告界小編是個大腕兒。
03."drink like a fish"是什么意思?
drink like a fish = 豪飲;飲酒過度
例:
Xiaojiang could drink like a fish and still show no outward signs of intoxication.
小醬能豪飲而不顯出喝醉的樣子。
intoxication [?n?t?ks??ke??n] 喝醉; 醉酒
04."fish in troubled waters"是什么意思?
fish in troubled waters = 渾水摸魚
例:
They didn't want to appear to be fishing in troubled waters.
他們不想顯得是在渾水摸魚。
05."cold fish"是什么意思?
cold fish = 態(tài)度冷冰冰的人;冷漠的人
例:
He hardly made eye contact and I felt he was a bit of a cold fish.
他幾乎沒有和我對視,我覺得他有點冷漠。
素材來源網(wǎng)絡
如有侵權請聯(lián)系刪除