有時一句無心的話會引起誤會,
令聽者不高興,但說話者卻不知道。
這時我們經常會說“我哪里得罪你了?”
翻譯成英語應該怎么說?
一、“我哪里得罪你了”英語怎么說?
“我哪里得罪你了”翻譯成英語,
有兩點需要注意的!
<1>“哪里” 不是 where
很多人看到“哪里”就想到where,
但是where通常用來表示“地點”;
而“哪里得罪你”強調的是“怎么得罪”,
所以這里應該用“how”,更準確。
<2>“得罪”的英語表達
offend
英 [??fend] , 美 [??fend]
作動詞,有“得罪、冒犯”的意思。
所以,“我哪里得罪你了”可以說:
How have I offended you?
也可以說:
What have I done to offend you?
另外,還有一個地道的俚語:
step on someone's toes
字面意思是:踩到某人的腳趾,
引申為"傷害, 觸怒某人", "得罪某人"。
【例句】
As a new boy here I'm anxious
not to step on anyone's toes.
作為一個新來的勤雜工,
我不想得罪任何人。
二、“我不是故意的”英語怎么說?
當我們冒犯(得罪)了別人時,
經常會解釋說“我不是故意的”,
用英語又該怎么說呢?
<1>
I didn't mean it.
我不是故意的。
【例句】
I didn't mean it.
Can you forgive me? Honey.
我不是故意的。
能原諒我嗎?親愛的。
<2>
I didn't do it on purpose.
我不是故意的。
【例句】
I'm sorry, I didn't do it on purpose.
對不起,我不是故意這么做的。
<3>
It's an honest mistake.
這是無心之過 = 不是故意的
【例句】
I'm really sorry. But it was an honest mistake.
真的很抱歉,
但那只是個無心之過。
素材來源網絡
如有侵權請聯(lián)系刪除