"well"這個(gè)詞我們都認(rèn)識(shí),是“好”的意思。"put"我們也認(rèn)識(shí),是“放,安置”的意思。
那么問(wèn)題來(lái)了,兩個(gè)詞放到一起變成"well put",你知道是什么意思嗎?
01. well put
有同學(xué)可能會(huì)說(shuō)難道不是“放好了”?如果這么翻譯可就鬧笑話(huà)啦正確的意思是:“說(shuō)得好”
例句:
-The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all. -Very well put.
-逆境中綻放的花朵是最珍稀最美麗的。
-說(shuō)得真好。
在這個(gè)用法中 put 其實(shí)就是“表達(dá)、說(shuō)”的意思,作為這個(gè)意思時(shí),put的使用也很常見(jiàn),比如:
How should I put it?
我怎么說(shuō)好呢。
Let me put it this way.
我這么說(shuō)吧。
Did I put it clearly?
我表達(dá)清楚了嗎?
As my father put it, "There is always a way out."
誠(chéng)如我父親所言,天無(wú)絕人之路。
02.You can say that again.
聽(tīng)到別人和你這么說(shuō)的時(shí)候,可不要重復(fù)剛剛的對(duì)話(huà)。
它的意思等同于 :I totally agree with you,即表示我非常同意你說(shuō)的話(huà)。
在口語(yǔ)翻譯中,可以翻譯成:說(shuō)得好!可不是嗎!就是這個(gè)意思啊!
例句:
You can say that again. I've never read such an interesting book before.
你說(shuō)得很對(duì),我以前從未讀過(guò)這么有趣的書(shū)。
03.You have a point
You have a point:你說(shuō)得有道理
例句:
I know you have a point there, but different people have different tastes.
我知道你說(shuō)的道理,但不同的人有不同的品味。
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除