日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語,那你知道“You re a peach”是什么意思嗎?難道是“你是一個桃子”?一起和小編看一看吧~
1.You're a peach.
如果聽到這句話,千萬別翻譯成“你是一個桃子”。必叔相信你也不會這樣理解,這句話其實是你真好,相當(dāng)于very nice的意思哦!因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!
謝謝你幫我畫畫,詹姆斯,你人真好!
2.You're a bad apple.
bad apple除了表義壞蘋果的意思外,還有表示壞蛋的意思。這個俚語是出自諺語“A bad apple spoils the bunch.一鍋老鼠屎,攪壞一鍋粥”。
He is a bad apple. You d better not make friends with him.
他是一個壞蛋,你最好還是不要跟他交朋友。
3.Go bananas.
“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。
猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態(tài)就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。
Don t talk about mathematics any more. I ll go bananas.
別再跟我提數(shù)學(xué)了,我快發(fā)瘋了!
4.You're a big cheese.
當(dāng)老外跟你說“You re a big cheese.”,你就不要以為形容你是一塊大芝士。其實別人在高度贊揚你喲,big cheese形容十分關(guān)鍵有影響力的人,而且是好的一方面影響有造詣的人。
Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there.
你認(rèn)識皮特么?他是公司里舉足輕重的人物,也許能幫你在這謀得一份工作。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除