生活中,
我們可能有一些總是一本正經(jīng)、高冷的朋友,
即使給他們看小豬佩奇也面無表情,
如果想跟他們說“別老板著臉”該怎么表達(dá)呢?
一起來看五個英語表達(dá)吧。
NO.1
Show some emotion
別老是不動聲色的!
如果你總是看到一個人面無表情,絲毫不露情緒,
就可以告訴這個人“show some emotion 表達(dá)(自己的)感情、情緒”。
單詞emotion在這里是不可數(shù)名詞,
指“強(qiáng)烈的情緒、感情”。
It is also crucial that you show some emotion;
if you don't display enthusiasm,
why should your audiance care?
別老是不動聲色,
如果你不表達(dá)熱情,
你的觀眾怎么會在乎呢?
NO.2
Lose the poker face / Quit the poker face!
別板著臉了!
打撲克的時(shí)候,不管手里是什么牌,
人們通常保持不動聲色,面無表情,
以免對手通過表情看穿自己。
所以在英語中,“poker face 撲克臉”
就用來形容人表情僵硬的樣子。
相應(yīng)的,我們可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表達(dá)“
擺出一張撲克臉”和“一直板著臉”的含義。
NO.3
Don’t look so grim.
別這么嚴(yán)肅。
單詞“grim”可以形容事態(tài)令人擔(dān)憂、沮喪。
在這句話中,
它表達(dá)的含義是人“看起來憂心忡忡、沮喪而嚴(yán)肅”。
Don’t look so grim. OK?
不要那么嚴(yán)肅,好嗎?
NO.4
Stop being so deadpan!
別假正經(jīng)了!
形容詞“deadpan”過去用來指一種喜劇表演形式,
其中的人物表情總是非常僵硬,
俗稱“冷面幽默”。
現(xiàn)在,我們用它來泛指“(聽到好笑的事情時(shí)),
某人故意擺出面無表情的樣子”。
NO.5
Laugh a little!
你偶爾也笑一個!
這個表達(dá)含義很簡單,
可以直譯為“笑一下!”
我們通常用它來調(diào)侃不茍言笑的同伴們“別總是繃著臉了,
偶爾也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder,
lonely will not obvious.
也許笑的大聲一點(diǎn)、
寂寞就不會明顯了。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除