“陰陽怪氣”的本質(zhì)是諷刺別人,這時候?qū)?yīng)的英文是sarcastic/sarcasm。只不過它們一個是形容詞一個是名詞。
經(jīng)??础渡畲蟊ā返男』锇槎贾?,Sheldon(謝爾頓)聽不懂別人的嘲諷(sarcasm)。
表達(dá)嘲諷這個含義的動詞也很多,如:mock、ridicule、deride、scorn等等,但是這些詞及對應(yīng)的形容詞一般多強(qiáng)調(diào)直接的嘲諷,那么就和“陰陽怪氣”的這種間接嘲諷不太搭調(diào)。
說到這種不直接嘲諷某人的方式,英語中可以用insinuate來表示,就是明里暗里不直說而是通過暗示來表達(dá)ta的本意的行為。
insinuate:
to suggest, without being direct, that something unpleasant is true
含沙射影地說,影射
例句:
What are you insinuating, Daniel?
丹尼爾,你究竟在影射什么?
也可以用一個形容詞來描述:backhanded。
聽起來像是夸獎但實(shí)際上是在譏刺的話就叫作a backhanded compliment 隱含譏刺的恭維
下面來學(xué)習(xí)一下怎么用簡單的語氣詞,表達(dá)極致的陰陽怪氣~
01.Duh
如果一定要把這個語氣詞翻譯成中文,那就是“咄”,主要表示猶豫、不快或輕蔑等情緒。
Duh! The lights are on and there are people inside.
廢話!燈開著,屋里當(dāng)然有人了。
02.Ewwwww
Ewwwww表示惡心或咧嘴,用這個語氣詞陰陽怪氣的要點(diǎn)就是一定要把尾音拖得長——長——的,越長越氣人~
Ewwwwww.That's it?
啊,就這?
03.No offense
眾所周知,“說句不中聽的”后面就要接一些難聽的話,no offense同理,當(dāng)別人說出“并無惡意”的時候,接下來就會出現(xiàn)惡意滿滿的話了捏~
No offense, but if you want good quality, you have to pay for it.
請別介意我直說,如果您要好的品質(zhì),就得付一點(diǎn)代價。
04.Oops
Oops可以翻譯成“哎呦”,這個詞的發(fā)音是不是俏皮又可愛?可惜oops也可以用來陰陽怪氣,“不好意思,我就是故意的呦!”
Oops, I shouldn't have said that.
哎喲,我不應(yīng)該說那些。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除