小伙伴們,你們有沒有發(fā)現(xiàn),同樣是地鐵。 北京地鐵叫Beijing Subway,廣州/上海地鐵叫 Guangzhou/Shanghai Metro, 香港地鐵叫 MTR,而倫敦的叫 underground。
明明都是地鐵,subway、metro和 underground這個(gè)三個(gè)單詞有什么不同呢?回答這個(gè)問題,我們需要來(lái)聊聊地鐵的歷史。
the underground世界上第一條地鐵是1863年在英國(guó)倫敦建成的,叫做Metropolitan and District Railway(都會(huì)區(qū)鐵路),但那個(gè)時(shí)候人們叫地鐵為the underground。
underground/??n.d??ɡra?nd/意思是“在地下(的),隱秘的,秘密的”,意指建在地下的鐵路。
但由于這個(gè)詞比較長(zhǎng),口語(yǔ)中人們更常用 the tube /t?u?b/ (管子的意思)。因?yàn)樵趥惗氐牡罔F當(dāng)時(shí)看上去就像根大管子。
metro法語(yǔ)國(guó)家一般口語(yǔ)中會(huì)把地鐵叫metro,來(lái)自法語(yǔ)métropolitan,完整說(shuō)法是metropolitan railway,從字面上看就是“城市里的鐵路”,或者翻譯成“大都會(huì)鐵路”。
后來(lái)簡(jiǎn)稱為métro,被英語(yǔ)吸收后就寫成了metro。
相對(duì)而言,metro在世界范圍內(nèi)會(huì)更通用一些,很多國(guó)家的大城市地鐵都用metro。
subway在美國(guó)地區(qū)用得多。這個(gè)詞原本并不是地鐵的意思,而是指“行人地下道”。
sub 表示“在……下面”;subway原指一種可讓人們步行以便穿過(guò)某一繁忙的公路的地下通道,等同于我們更加熟悉的underpass。1897年,美國(guó)的第一條地鐵通車,在民族自豪感之下,為了和英國(guó)作區(qū)分,特意不把地鐵叫作underground,而是改用subway一詞。
總的來(lái)說(shuō),雖然世界范圍內(nèi)地鐵的英文沒有一個(gè)統(tǒng)一的說(shuō)法,但大致上我們理解為:美國(guó)用subway;英國(guó)用underground;在法語(yǔ)國(guó)家以及多數(shù)其它地區(qū)用 metro。當(dāng)然,有不少國(guó)家是三者混著用的。比如日本的地鐵,由東京兩家地鐵公司運(yùn)營(yíng)的,分別稱為Tokyo Metro和Toei Subway.
我們國(guó)內(nèi),北京是在1969年10月1日開通運(yùn)行地鐵,是國(guó)內(nèi)第一個(gè)開設(shè)地鐵的城市,選取subway可能也是和當(dāng)時(shí)的國(guó)際環(huán)境有關(guān)。
后來(lái)隨著廣州、上海等其他城市也開通地鐵,一些歐洲鐵路集團(tuán)進(jìn)行投資,也就采用了歐洲慣用的metro。
而香港地鐵叫做Mass Transit Railway(大眾運(yùn)輸鐵路),簡(jiǎn)稱是MTR。
最后來(lái)總結(jié)一波地鐵常見詞匯:
站臺(tái):platform
地鐵路線圖:line map
安全線:safety line
月臺(tái)空隙/站臺(tái)空隙:gap
車站入口:station entrance
電動(dòng)扶梯:escalator
出口:exit
入口:entrance
軌道:track
地下通道:underpass
互換/交換/換乘:interchange
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除