應(yīng)土耳其的要求,聯(lián)合國批準了:在所有官方文件中更改其國家名稱的請求,原土耳其的外語國名Turkey被棄用,改用Türkiye。
我們先聽聽Türkiye 一詞到底怎么發(fā)音:
其實在2021年12月的時候,土耳其就開始在國內(nèi)和國際場合上使用“Türkiye”作為其外語國名,并且用“Made in Türkiye”標記出口產(chǎn)品。
土耳其當局認為,“Türkiye”最能體現(xiàn)土耳其人民的民族文化、文明和價值觀。
在土耳其語中,土耳其的名字就是“Türkiye”。在英語中,土耳其的名字是“Turkey”。
而“Turkey”一詞在英語中有“火雞”的意思,甚至在劍橋詞典中被定義為“愚蠢的人”。
例:
We raise turkeys mainly for the Christmas market.
我們飼養(yǎng)火雞主要是為了供應(yīng)圣誕節(jié)期間的市場。
What did you do that for, you turkey?
為什么要那樣做,你這個笨蛋?
土耳其認為,不能一念到自己本國的名字就讓人想到“笨重的火雞”。
不過,改名為 Türkiye 后,中文翻譯不受影響,依然是“土耳其”。
除了土耳其,還有其它國家名,詞首字母大小寫區(qū)分開就有了完全不一樣的意思。
舉幾個常見的例子:
①Japan是“日本”,japan卻是指日本的“漆器“,或者一種日本“亮漆”涂料。
同時japan還可以作動詞,表示“在…上涂漆,涂漆使…光亮”,過去式、過去分詞是japanned,現(xiàn)在分詞是japanning。
舉個例子:
a japanned bowl 上黑亮漆的碗/黑漆碗
② China是“中國”,而china是“瓷器 ”
例:
The produce was labelled "Made in China."
該產(chǎn)品上貼有“中國制造”的標簽。
Xiaojiang uses her good china when she has company for dinner.有賓客來吃飯時,小醬就用質(zhì)量好的瓷餐具。
③ Polish是“波蘭人”;而polish是指:磨光劑;擦亮;潤色,修改
例:
I need more shoe polish.
我需要更多的鞋油。
Polish the lenses with a piece of tissue.
用紙巾揩拭鏡片。
Would you please polish my article right now?
您現(xiàn)在把我的文章潤色一下好嗎?
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除