天氣越來越冷了,午飯來上一碗熱乎乎的面,那簡直是再幸福不過的了
小編吃面最怕的情況就是:外賣小哥送得太慢了,打開外賣的時候發(fā)現(xiàn)“面坨了”。
那么“面坨了”用英語怎么說呢?
01、“面坨了”英語怎么表達?
要想搞清楚這個表達,首先,我們要搞明白“坨”是啥意思?
所謂“坨”就是指,面條在湯里泡太久,從而變漲,黏糊凝固在一起的狀態(tài)。
有一個詞匯,很適合用來表達這個狀態(tài):stick /st?k/作為動詞意為“粘住,貼上”
根據(jù)“stick”的這層意思,在英語中,可以用“面坨了”就可以用“stick together”來表達啦~
舉個例子:
The noodles stick together.
這碗面條坨了,黏在一起。
怎么樣?是不是既形象又好記?當(dāng)然了,你也可以把“stick together”理解為“團結(jié)一致”
除了小編剛剛說過的“stick together”,還有兩個表達也很恰當(dāng),我們一起來看~
①soggy
面一直泡在水里,水嘰嘰的內(nèi)種口感,更是難以接受,那這個時候則可以用“soggy/'sɑɡi/ 濕透的、濕軟的”來表達:
舉個例子:
The noodles are getting soggy.
這碗面條正在慢慢變坨。
②mushy
如果說“soggy”可以,那還有一個詞比它更貼切,這個詞就是“mushy”。
它的英語解釋為:soft and thick, like mush. 意思是“爛糊的、軟而稠的”,怎么樣?是不是很形象、很具體呢?
那我們今天說到“面”,就不得不提到咱們最常吃的速食產(chǎn)品“方便面”了,簡直是打工人的寶藏“抗餓神器”,你知道它的英語怎么翻譯嗎?
02、“方便面”的英語表達
如果你還把“方便面”說成“convenient noddles”,那么你真對不起那些年吃過的泡面啊....
從字面意義上來看,“方便面”的確是“讓人方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢?
這妥妥是一個中式表達,其實“方便面”中的“方便”一詞,更多是指“instant 速食”,幾分鐘的時間就可以吃了。
所以,“方便面”正確說法就是“instant noodles”啦~
舉個例子:
Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米飯,泡面較不營養(yǎng)。
知道了“方便面”在英語中的正確說法后,大家再來試著譯一譯“速溶咖啡”吧。
根據(jù)其中文意思同理可得其說法是“instant coffee”,但是可千萬別貪杯,因為速溶咖啡經(jīng)常飲用會有一定的危害性。
如果條件允許的話,可以直接去你比較熟悉的咖啡店買磨好的“ready-ground beans 咖啡豆”,還可以在喝咖啡時配上杏仁餅、小蛋糕這樣的小食,那儀式感“噌”的一下就拉滿了
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除