大家有沒有這樣的感覺:
每月工資一到手,還沒捂熱乎,就還了信用卡、花唄、白條···
一分錢都存不住!所以,小編打算辦一個存折去銀行存錢。當然,取錢也只能去銀行啦!主打一個讓花錢變得麻煩
既然說到了“存錢”,那你知道“存錢”用英語該怎么說嗎?
小編先告訴你哦,可不是save money!“save money”的意思你肯定想不到~
01、“save money”指的是什么?
前邊提到的“save money”,可不是像小編說的“去銀行存錢”的意思,它更偏向于“攢錢”
舉個例子:
She dreamed up a new plan to save money.
她設想出一個省錢的新計劃。
有個俚語表達可以幫我們更好理解,那就是“save/keep money for a rainy day”,它意思是“攢錢以備不時之需;有備無患;未雨綢繆”:
舉個例子:
Luckily she had saved some money for a rainy day.
幸好她未雨綢繆早有準備。
如果你就想“save”來表達存錢,倒也不是不行,你可以使用這個詞組:“save up for sth”
舉個例子:
You'd better save up some money for a rainy day.
你最好存點錢以備不時之需。
那么我們?nèi)ャy行“存錢”這個行為,有沒有正確又地道的表達呢?當然有啦~
02、“存錢”的英語表達
“存錢”正確又地道的說法是:deposit /d??p?z.?t/
它既可以作動詞也可以作名詞,用它的動詞“deposit money”,或者名詞形式“make a deposit”都可以。
舉個例子:
I'd like to deposit money to my account.
I'd like to make a deposit to my account.
我想往我的賬戶里存錢。
同時“deposit”也有保證金、押金的意思,比如旅游住酒店,大多會要求一定的押金,也可以用這個詞。
03、“取錢”的英語表達
存錢不能說成save money,同樣的“取錢”也不要說“take out money”,為什么呢?
原因在于,“take out”是指把錢從錢包里拿出來的動作,從銀行取錢應該用“withdraw money” :
舉個例子:
You can’t withdraw money if you forget passwords of the card.
如果忘了卡的密碼,你就不能取錢了。
另外,“withdraw”這個詞有退回、取回的含義,微信提現(xiàn)也可以用這個詞;取錢也可以用“draw money”,表示從銀行里取出存款。
舉個例子:
May I draw money with the credit card here?
我可以用信用卡取錢嗎?
素材來源網(wǎng)絡
如有侵權請聯(lián)系刪除