我們平時(shí)很愛(ài)說(shuō)一些與食物有關(guān)的歇后語(yǔ),
比如老黃瓜刷綠漆“裝嫩”,
小蔥拌豆腐“一清二白”,
它們的字面意思和實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn)……
但都是借助了某種食物的特性來(lái)表達(dá)了另一層面的深意。
英語(yǔ)中也有很多類似的表達(dá),
比如今天要跟大家分享的use your noddle,
跟面條可沒(méi)有多大關(guān)系。
01. use your noddle 怎么理解?
這里有一個(gè)誤區(qū),
我們可能看到noodle就條件反射的想到了面條,
但是在這個(gè)表達(dá)中noodle指的是“頭、腦袋”的意思,
noddle在口語(yǔ)中有“長(zhǎng)時(shí)間地思考、反復(fù)醞釀”的意思。
所以u(píng)se your noodle就是“動(dòng)動(dòng)腦子”,
來(lái)看一下牛津詞典中對(duì)它的解釋:
舉個(gè)例子:
You know the answer,just use your noodle.
你知道答案的,好好動(dòng)動(dòng)腦筋。
這里的noodle也可以換成loaf,大家了解一下。
02. take the biscuit 怎么理解?
同學(xué)們,當(dāng)你聽(tīng)到有人讓你take the biscuit的時(shí)候,
可要注意了這可能和小餅干沒(méi)有什么關(guān)系,
而是你做了什么無(wú)理的事情。
在實(shí)際使用當(dāng)中,
這個(gè)短語(yǔ)它更多地用于強(qiáng)調(diào)吃驚,
表達(dá)諷刺的語(yǔ)氣,
含有“竟然做出這種(愚蠢、粗野或自私的)事情”。
舉個(gè)例子:
…that really takes the biscuit.
…這太可惡了。
03. butter up 怎么理解?
butter的意思是“黃油”,是西方人大多很喜歡吃,
制造曲奇餅干時(shí)會(huì)用到它,
還有人會(huì)把黃油涂在吐司面包表面。
一旦用在口語(yǔ)表達(dá)中,意思可就不一樣了。
這里的butter up someone以及butter someone up,
是指說(shuō)一些好聽(tīng)的話哄別人開(kāi)心,
討好別人,類似于中國(guó)話里的“拍馬屁”。
舉個(gè)例子:
The bank has to butter up investors…
銀行不得不去討好投資者…
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除