不知道你身邊有沒有這樣的人:
路人隨便瞄了一眼就以為看上自己了
剛見到人第一面就想好孩子的名字了
你是不是想補(bǔ)一句:
你想多了!!
于是就有了這樣的翻譯:
You think too much!
“你想多了”并不是單純地把“想”的量增加了太多
具體還有很多細(xì)分
比如,
把事情想復(fù)雜的 多
憑空想象的 多
自作多情的 多
正確的翻譯需要根據(jù)不同的情況進(jìn)行
把事情想得太復(fù)雜, 內(nèi)心戲太多了。
think too much
overthink /???.v??θ??k/
英文解釋為to think about something too much, in a way that is not useful 過(guò)度思考,想得太多
這種想得太多其實(shí)是過(guò)于焦慮的一種表現(xiàn),總是愛擔(dān)心這擔(dān)心那。
例:
I overthink everything and worry too much.
我對(duì)每件事都想得太多,擔(dān)心得太多。
我們還需要把overthink和think over區(qū)分一下。Think sth over 意思是仔細(xì)地考慮某事,花時(shí)間和精力謹(jǐn)慎地或慎重地考慮某事。
It's all in your head.
當(dāng)你跟閨蜜吐槽老公好久沒說(shuō):我愛你,就覺得他真的不愛自己了。你就是想太多了。
這時(shí)可以說(shuō):
It's all in your head.
你多心了/這是你自己想出來(lái)的, 沒有的事。
注意:兩種表達(dá)很相像,但要加以區(qū)分:
overthink和think too much是 不光想1,還想了2.3.4.5...
It's all in your head是 把0想成1.2.3.4...
Don't flatter yourself!
針對(duì)那些總以為自己天下第一美的人,我們對(duì)他們說(shuō):“你想多了”實(shí)際是在說(shuō):你別自作多情了??梢哉f(shuō):
Don't flatter yourself
別自作多情了, 別給自己臉色貼金了。
flatter 奉承,討好
例:
-Hey, Sam treated me last night. He must have a thing for me.
喂, 山姆昨天請(qǐng)我吃飯了。他一定對(duì)我有意思。
-Oh, don't flatter yourself. He's married.
別自作多情了。他結(jié)婚了。