four hundred 原指紐約的四百位知名人士,統(tǒng)指當(dāng)?shù)氐拿?、名流?/span> He was Beijing's four hundred. 他是北京的名流。 最富有、最有權(quán)勢(shì)的社會(huì)精英。據(jù)稱,這個(gè)短語(yǔ)源于 Caroline Schermerhorn Astor(美國(guó)百萬(wàn)富翁約翰-雅各布-阿斯特的妻子)的舞廳能容納的人數(shù)。主要出現(xiàn)在美國(guó)。
behind the eight ball Behind the eight ball來(lái)自于落袋式臺(tái)球游戲(pocket billiards或pool),字面上的意思是“在八球后面”,經(jīng)常打臺(tái)球的朋友知道,黑色的八號(hào)球是最后才能打的。在這之前,如果你有目標(biāo)球在黑八球后面,那么你就處于不利地位了,因?yàn)槟阋坏┫扰龅胶诎饲?,你就犯?guī)了!所以說(shuō),Behind the eight ball是指處于困境中,或處于不利地位的意思。He was behind the eight ball in the final race. 最后的決賽時(shí),他處于不利地位。
at sixes and sevens At sixes and sevens是固定短語(yǔ),意思是“亂七八糟”、“一團(tuán)糟”。At sixes and sevens最早出現(xiàn)在14世紀(jì),指的是壓上自己所有的財(cái)富玩丟骰子的游戲,目標(biāo)是投出六或七,風(fēng)險(xiǎn)相當(dāng)高(游戲名稱已經(jīng)失傳因此也不清楚為啥骰子還能投出7);直到17世紀(jì)中期,詞組的意思發(fā)生了變化,多指處于一種很混亂的狀態(tài)。
The kitchen is at sixes and sevens. 這廚房亂七八糟。
six and two threes 在某一個(gè)情況下,兩者之間的差別幾乎可以被忽略的;也就是基本一樣,差不多。Six and two threes字面上看,是“一個(gè)六和兩個(gè)三”,其實(shí)做一做算術(shù),就明白一個(gè)六不就是等于兩個(gè)三嘛!所以說(shuō),Six and two threes也就是半斤八兩,彼此不相上下的意思。(古代一市斤等于十六兩,所以半斤等于八兩) We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me. 我們可以打籃球或羽毛球,對(duì)我來(lái)說(shuō)都一樣。