在北美,"Sunday brunch" 是一個非常受歡迎的文化,意在周日吃“早午餐”。為什么它會如此受歡迎呢?是因為這個 "brunch" 一般是和家人或朋友一起享受的用餐時光。這樣,用餐的時間也會從早上慢慢延續(xù)到中午,這也是為什么 "brunch" 會被翻譯成“早午餐”,它算是 "breakfast" 和 "lunch" 的結合。
想想其實也挺愜意,忙碌了一周后可以與親朋好友有段短暫的相聚,何樂而不為。
在中國,跟 "brunch" 相似的文化應該就是“早茶”了。一家老小,在酒樓里點上一盅茶和幾碟點心,便可以暢聊許久。所以,“早茶”的英文可以說成 "Dim Sum Brunch",就是“點心早午餐”的意思。
"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."
鳳爪是粵式早茶中最著名的點心之一。
一些常見的“早茶點心”
我們再來了解一些粵式早茶里常見點心的英文表達。
首先是“鳳爪”,一般早茶里的鳳爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想說詳細點,可以說 "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
第二就是“蝦餃”,它的英文表達是 "steamed shrimp dumplings",簡單易懂但是需要區(qū)分。如果單單說 "shrimp dumplings" 歪果仁會誤以為是“炸蝦餃”。
最后再提一個無人不愛的“燒麥”。“燒麥”有很多種譯法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老師在北美看過最多的譯法應該是 "Shu mai",不過其實每個叫法都沒有錯的~
(*不過老師不太建議把“燒麥”說成 "steam pork dumplings",因為它還有“豬肉水餃”的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."
蝦餃跟普通餃子不同。
● 腸粉 —— Rice Roll
● 叉燒包:Steamed B.B.Q. Pork Bun
● 豉汁鳳爪 —— Chicken Feet with Black Been Sauce
● 鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs
● 北菇雞飽仔:Chicken Bun
● 滑雞絲粉卷:Chicken Rice Roll
● 潮州蒸粉果:ChuiChow Fan Gor
● 炸春卷:Spring Egg Roll
● 臘味蘿卜糕:Pan-Fried Turnip Cake
● 松化叉燒酥:Baked B.B.Q. Pork Cake
● 鮮蝦腸粉:Shrimp Rice Roll
● 酥炸明蝦丸:Deep Fried Shrimp Ball
● 珍寶糯米雞:LotusLeaf Glutinous Rice
● 蛋撻:Egg Custard Tart
● 菠蘿奶王包:Creamy Egg Volk Bun
● 伊士曼凍糕:Sweet Jelly Cake
● 奶黃馬拉卷:Steamed Egg Cream Roll
● 白糖糕:Steamed Rice Cake
● 蛋黃蓮蓉包:Steamed Lotus Seed Puree Bun
● 蜜汁薩琪瑪:Sweet Crispy Cake
● 畔塘馬蹄糕:Water Chestnut Cake
● 蘆尖鮮蝦餃:Shrimp Har Gow
● 時果凍布甸:Mango Coconut Pudding
素材來源網(wǎng)絡
如有侵權請聯(lián)系刪除