在英語中,很多俗語意思都很有趣有的還會(huì)采用水果作為句子的主體
借以表達(dá)比表面更深層意思
最近,小編在重刷《生活大爆炸》的時(shí)候
就注意到一個(gè)有趣的表達(dá):
apples and oranges
這是什么意思呢?
難道是說“蘋果和橙子”?
哈哈,當(dāng)然沒那么簡單啦
快和小編一起開始今天的學(xué)習(xí)吧~
01.apples and oranges 怎么理解?
字面看,“apples and oranges”的意思是“蘋果和橙子”,但其實(shí)沒有那么簡單。
它是一個(gè)使用頻率非常高的俚語,常見于美式口語:
中文釋義:兩件事完全不同,比較它們是不明智的。
從《劍橋詞典》的英文釋義中,我們可以看出“apples and oranges”是用來形容“兩件毫不相干,無法比較的事物”,類似中文里面的“風(fēng)馬牛不相及”。
舉個(gè)例子:
That's comparing apples and oranges!它們風(fēng)馬牛不相及。
其實(shí)也很好理解,蘋果和橙子本來就是兩個(gè)截然不同的水果啊?。ㄍ饷?、口味、形態(tài)都不同)
網(wǎng)上很多人都說蘋果是很無聊的一種水果,但其實(shí)小編特別喜歡吃蘋果,尤其是減肥的時(shí)候,每天下午都會(huì)加餐一個(gè)蘋果
在英語中跟apple相關(guān)的英語表達(dá)也有很多,就比如“apple of (one’s) eye”,你知道是什么意思嗎?快和小編一起來看看吧~
02.apple of (one’s) eye 怎么理解?
“apple of (one’s) eye”可不是“某人眼中的蘋果”!其實(shí),這個(gè)表達(dá)是用來形容極珍愛之物。
中文釋義:某人最愛并為之感到驕傲的人
這個(gè)短語出自《圣經(jīng)》的第32章第10節(jié):“He kept him as the apple of his eye.”他保護(hù)他,如同保護(hù)眼中的瞳孔。
由于蘋果和瞳孔都是圓的,所以蘋果最初被比喻成瞳孔。后來人們用這一表達(dá)形容極為珍愛的人,因?yàn)樗麄兙拖褡约旱耐滓粯诱滟F。
舉個(gè)例子 His youngest daughter was the apple of his eye.他最小的女兒是他的掌上明珠。You are the apple of my eye.你是我的心肝寶貝/你是我最珍愛的人。
03.rotten/bad apple 怎么理解?
rotten/bad,都有腐爛、發(fā)臭的意思,apple就更簡單啦,代表的蘋果。但是rotten/bad apple卻不能簡單地翻譯為腐爛、發(fā)臭的蘋果哦!
bad apple除了表義是壞蘋果,還有壞蛋的含義。
這個(gè)俚語出自古老的諺語“A bad apple spoils the bunch.一個(gè)爛蘋果,毀了一筐蘋果”。相當(dāng)于中文里的“一粒老鼠屎,壞了一鍋粥”。
所以,rotten/bad apple真正的意思是“害群之馬”!
舉個(gè)例子 All of the students are well- behaved apart from one bad apple, who likes to stir up trouble in the class.
全班同學(xué)都表現(xiàn)很好,除了一個(gè)害群之馬總愛惹事生非。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除