前兩年“我還是個(gè)寶寶”這個(gè)形容開始流行起來(lái),
大家紛紛發(fā)在了自己的社交賬號(hào)上,
甚至很多人還把他當(dāng)成口頭禪了,
可是在國(guó)外,就不能隨便說(shuō)自己或別人是個(gè)"baby"啦
小心引起誤會(huì)了哦
今天我們就來(lái)討論一下和"baby"有關(guān)的習(xí)語(yǔ)吧!
01."I'm still a baby" 不是 “我還是個(gè)寶寶"
"baby"除了我們常用的“寶寶”,
還能被譯為“無(wú)知的人;愚蠢的人”,
所以如果你說(shuō)你自己"like a baby",
老外真的要笑掉大牙!
如果你說(shuō)別人"like a baby",
說(shuō)不定會(huì)要打起來(lái)了
例:
A:"I'm still a baby~"
A::“我還是個(gè)寶寶啦~”(其實(shí)意思是:“我是個(gè)傻蛋”)
B: "Are you serious?"
B:“你認(rèn)真的嗎?”(憋笑)
那如果你想形容一個(gè)人像孩子般單純?
你可以說(shuō)他"childlike",
意思是“天真爛漫的;孩子似的”,
比起把“寶寶”直譯,
在英語(yǔ)里用形容詞可能會(huì)更加適合哦!
例:
"All her life she had a childlike ,
trust in other people."
“她一生都像孩子,
那樣單純的信任著別人。”
02."baby blues" 不是 “藍(lán)色的寶寶”
blue=藍(lán)色,所以這個(gè)短語(yǔ)是不是跟顏色有關(guān)呢?
但其實(shí)是沒有關(guān)系的哦!"blue"除了藍(lán)色,
還是“憂郁的;沮喪的”,
所以我們提到的"baby blues"是“產(chǎn)后抑郁”的意思。
這里要敲黑板了,請(qǐng)大家做好筆記。
雖然"baby blues"和"baby blue"只是一個(gè)"s"的區(qū)別,
但意思可差大了,"
baby blue"不是產(chǎn)后抑郁,
而是“淡藍(lán)色”的意思哦,
千萬(wàn)不要弄混淆啦!
例:
"When I had the baby blues ,
after having my first child,
I would find myself crying,
without knowing why."
“當(dāng)我生完第一個(gè)孩子后,
我得了產(chǎn)后抑郁。
我發(fā)現(xiàn)我自己會(huì)經(jīng)常不知為何而哭。”
03.“cry baby" 不是 “寶寶哭了”
它其實(shí)是形容一個(gè)人“愛哭;愛發(fā)牢騷”,
總是為一些不值得的小事情哭哭啼啼的,
用時(shí)中間要加連字符號(hào)。
例:
"James whines and complains whenever ,
he doesn't get his own way.
He's such a cry-baby!"
“每當(dāng)James無(wú)法隨心所欲,
時(shí)他就開始抱怨,
真是個(gè)愛發(fā)牢騷的人!”
04."food baby" 不是 “嬰兒食物”
"food baby"用來(lái)形容一個(gè)人“吃太多,
肚子突起來(lái)了”(像懷孕了一樣),
可不是直譯的“嬰兒食物”的意思哦。
例:
"Don't take any pictures right now,
I totally have a food baby!"
“現(xiàn)在不要拍照,
我吃太飽肚子都出來(lái)了!”
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除