我們身邊總是有一些人面無(wú)表情,
平時(shí)板著一副撲克臉,不喜于色。
如果是朋友一起high,
你想告訴他“別板著臉了”,
大家一起來(lái)學(xué)習(xí)下吧。
01. Show some emotion!
別老是不動(dòng)聲色的!
如果你總是看到一個(gè)人面無(wú)表情,絲毫不露情緒,
就可以告訴這個(gè)人show some emotion 來(lái)表達(dá)(自己的)感情、情緒。
單詞emotion在這里是不可數(shù)名詞,
指“強(qiáng)烈的情緒、感情”。
It is also crucial that you show some emotion; i
f you don't display enthusiasm,
why should your audience care?
別老是不動(dòng)聲色,
如果你不表達(dá)熱情,
你的觀眾怎么會(huì)在乎呢?
02. Don’t pull a long face.
中文有個(gè)表達(dá)叫做“拉長(zhǎng)臉”,
一般用來(lái)形容人心情不好,不高興的狀態(tài)。
這可能也是板著臉的原因,
所以遇到這種情況你可以用這個(gè)表達(dá)。
-Why do you pull the long face?
為什么板著臉?
-I failed my English exam, mum.
媽媽,我英語(yǔ)考試沒(méi)及格。
03. Lose the poker face / Quit the poker face!
別板著臉了!
打撲克的時(shí)候,不管手里是什么牌,人們通常保持不動(dòng)聲色,面無(wú)表情,以免對(duì)手通過(guò)表情看穿自己。
所以在英語(yǔ)中,poker face (撲克臉)就用來(lái)形容人表情僵硬的樣子。
相應(yīng)的,我們可以用pull a poker face和keep a poker face表達(dá)“擺出一張撲克臉”和“一直板著臉”的含義。
04. Don’t keep a straight face.
keep a straight face就是說(shuō)強(qiáng)忍著,
不讓自己笑出聲或者是露出笑臉來(lái),
即使覺(jué)得十分滑稽可笑。
My father never laughs.
What he gives us is always a straight face.
父親從來(lái)不笑。
他面對(duì)我們時(shí)候總板著個(gè)臉。
05. Don’t look so grim.
單詞grim可以形容事態(tài)令人擔(dān)憂、沮喪。
在這句話中,
它表達(dá)的含義是人“看起來(lái)憂心忡忡、沮喪而嚴(yán)肅”。
Do’t look so grim. OK?
不要那么嚴(yán)肅,好嗎?
06. Stop being so deadpan!別假正經(jīng)了!
形容詞deadpan過(guò)去用來(lái)指一種喜劇表演形式,
其中的人物表情總是非常僵硬,
俗稱“冷面幽默”。
現(xiàn)在,我們用它來(lái)泛指“(聽(tīng)到好笑的事情時(shí)),
某人故意擺出面無(wú)表情的樣子”。
07. Laugh a little!偶爾也笑一個(gè)!
這個(gè)表達(dá)含義很簡(jiǎn)單,
可以直譯為“笑一下!”
我們通常用它來(lái)調(diào)侃不茍言笑的同伴們“別總是繃著臉了,
偶爾也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder,
loneliness won't be so obvious.
也許笑的大聲一點(diǎn),
寂寞就不會(huì)明顯了。
今天的表達(dá)你都學(xué)會(huì)了嗎?
要學(xué)以致用哦~~
素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除