1)"ladybug"是什么意思?
“lady”我們都知道是“女士”,“bug”一般指“小蟲子”,但ladybug可不是女性漏洞的意思哦!
它其實(shí)是“瓢蟲”的意思!而且ladybug是美式叫法,英式英語中叫l(wèi)adybird。
例句:
The ladybird is red and black.
七星瓢蟲是紅黑色的。
怎么加個(gè)“lady”就是“瓢蟲”了?
“ladybird”的說法起源于英國(guó),一開始叫 Our Lady's bird 或 Our Lady's beetle。
因?yàn)槭ツ脯斃麃喸缙诘母鞣N畫像里,都身穿紅色的斗篷(cloak),而瓢蟲紅色的甲就特別像圣母的紅斗篷,人們還認(rèn)為最常見的七星瓢蟲的七個(gè)斑點(diǎn)象征(symbolise)圣母的“七喜七悲”(seven joys and seven sorrows of Mary),于是人們就管這種昆蟲叫 Our Lady's bird (beetle) 了。
這個(gè)名字比較長(zhǎng),后來逐漸演變縮短為ladybird,在北美地區(qū)則變?yōu)?ladybug。
2)“lady's finger”是什么意思?
lady's finger其實(shí)是秋葵的非正式名稱。大多數(shù)人知道的秋葵可能是okra,這兩種用法都是可以的~
至于為什么會(huì)有l(wèi)ady's finger這種說法,純粹就是長(zhǎng)得像而已……
例句:
I promise never to eat more than one serving of lady's finger again.
我保證我以后最多就只吃一份秋葵。
來源:
Okra resembles fingers and because it's pretty slim and in delicate shape, it is called Ladies' Fingers.
譯:秋葵長(zhǎng)得像手指,外形纖細(xì)、造型精致,所以被成為“淑女的手指”。注意這個(gè)動(dòng)詞 resemble,表示“似、像”。
3)ladies' room
ladies' room特指”女衛(wèi)生間,女洗手間“,這是美式表達(dá),英式英語中可以說成ladies。
例句:
I'm just going to the ladies.
我正要去女洗手間。
Is there a ladies' room on this floor?
這層樓上有女廁所嗎?
4)lady friend 可不是“女士朋友”
lady friend = 小三、情婦,相當(dāng)于mistress。
例句:
I saw Chris with his new lady friend.
我看見Chris和他的新情婦在一起。
He will take his lady friend to dinner and watch a movie tonight.
他將帶著情婦去吃飯看電影。
5)“lady-killer”是什么意思呢?
千萬不要把“lady-killer”翻譯成“女士殺手”哦!lady-killer 表示“令女子傾心的男人;情場(chǎng)高手;花花公子”。
例句:
Jack is a lady-killer.
Jack是個(gè)情場(chǎng)高手。
6)“lady boy”怎么理解?
lady boy其實(shí)是指具有女性特征的男子,也就是人妖的意思。Lady boy show即人妖表演。
例句:
There are lots of ladyboys in Thailand!
泰國(guó)最出名的就是人妖。
7)"pink lady" 是什么?
這個(gè)詞組相當(dāng)有意思哈,pink是粉色,lady是女士,難道“pink lady”是“粉紅女郎”嗎?
到底是啥意思呢?其實(shí),“pink lady”是一種雞尾酒的名稱,叫做“紅粉佳人”。
例句:
Pink lady is one of the most famous cocktails.
紅粉佳人是最有名的雞尾酒之一。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除