大家都知道,
Monkey是"猴子"
Business是"生意"
那么,問題來了,
你知道"Monkey business"
是什么意思嗎?
一起來學(xué)習(xí)一下吧。
1)Monkey business ≠ 猴子的生意
眾所周知,猴子是非常頑皮的,所以,Monkey business 當(dāng)然不是什么正經(jīng)生意了!這句話正確的意思是:胡鬧,騙人的把戲;惡作劇。
例如:
Cut out the monkey business and get back to work.
別胡鬧了,回去工作吧!
2)Monkey suit ≠ 猴子的衣服
Monkey suit 的正確意思是:制服; (美俚)男子晚禮服。
例如:
Do I have to wear a monkey suit to dinner tonight?
我今晚必須要穿晚禮服去餐廳嗎?
3)I'll be a monkey's uncle≠ 我會成為猴子的叔叔
達爾文在《進化論》中最早提到"猴子和人出自共同的祖先",這一說法就在當(dāng)時引起了很大的爭議,后來就成了人們表示不可思議和驚嘆的時候說的口頭禪。
例如:
I'll be a monkey's uncle. She just got accepted by Harvard University.
我簡直不敢相信啊,她被哈佛大學(xué)錄取了。
4)Monkey see, monkey do≠ 猴子看,猴子做
Monkey see, monkey do 的意思是指:有樣學(xué)樣。在英式英語里有點貶義,偏向于"機械的照搬";而在美式英語里則相對中性,相當(dāng)于"模仿"。
例句:
Monkey see, monkey do is a saying that originated in Jamaica in the early 18th century and popped up in American culture in the early 1920s.
Monkey see, monkey do是18世紀(jì)早期源于牙買加的一句諺語,在二十世紀(jì)二十年代進入美國文化。
5)Monkey bite ≠ 猴子咬
monkey bite 的正確意思是:唇印。
例句:
Who gave you that monkey bite?
你這個唇印是哪來的?
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除