我們常常說中文的時候會用數(shù)字來表達一些日常用語,
以便加強語氣和感情的進一步推進。
但是,如果在國外你也想延用這套“中式英語直譯大法”我勸你三思,
可別破口而出啊,
不然,又引來一系列啼笑皆非的笑話。
接下來,小編會舉一些生活中常碰到讓人尷尬的俚語......
01. 不管三七二十一
no care three seven two ten one. 不是
whatever you may. 是
為什么no care three seven two ten one 是錯的?
你是想出個高深奧數(shù)題考倒對方嗎?
一連串?dāng)?shù)字轟炸老外,
人家還要拿小本本都記不住你的數(shù)字呢?
英語表達中是沒有這種數(shù)字法的。
而且英語數(shù)字與漢語數(shù)字的表達方式更不同。
例句:
I'll leave whatever you may say.
我是不管三七二十一,還是要走的。
02. 不三不四
no three no four. 不是
dubious. 是
為什么no three no four 是錯的?
當(dāng)你想表達這群人不正派,
中文里常用“不三不四”可英文里,
沒有這種說法,你說“no three no four”,
會讓外國人想,
誰是three 誰是four,摸不著頭緒。
例句:
This boy has many dubious and frivolous friends .
這孩子有許多不三不四的朋友。
03. 朝三暮四
morning three night four.不是
chop and change. 是
為什么morning three night four 不是“朝三暮四”?
朝三暮四是一個成語,
比喻常常變化無常,捉摸不斷。
因此,在英語的表達中,
表達到變化這個關(guān)鍵狀態(tài)的詞組亦可。
例句:
Given their propensity for having a low boredom threshold, they can “chop and change” their mates several times in their lifetime – especially the male of the species.
鑒于他們很容易喜新厭舊的本性,他們的一生可能會出現(xiàn)幾次“朝三暮四”的情況—尤其是這些星座的男性。
04. 七上八下
seven up eight down.不是
butterflies. 是
pushing and pulling. 是
為什么seven up eight down 不是“七上八下”?
我們習(xí)慣的把"中式邏輯直譯法"帶到英語里,
英文表達"內(nèi)心活動"一般會用一個精簡的詞組表示。
例句:
When I think about leaving, I get butterflies in my stomach.
當(dāng)我一想到離開,內(nèi)心就七上八下的。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除