大家都知道walls是墻壁,ears是耳朵。
字面意思看起來是“墻長了耳朵”?
其實(shí)“(The) walls have ears”是“隔墻有耳”。
意為:世上沒有不透風(fēng)的墻。
“熟詞偏義”是英語中常見的情況,
看似每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),
連在一起就不知道是什么意思。
這句話在生活中使用的頻率還蠻高的。
舉個(gè)例子:
The walls have ears,
so be careful about what you say.
隔墻有耳,
所以你說話要小心。
No, don't tell me here-remember,
walls have ears.
不,別在這兒告訴我——別忘了,隔墻有耳。
像不像職場中說悄悄話的你?
除了walls have ears還有哪些詞,
是我們職場中會(huì)用到的呢?
01. Big mouth
可別以為它的意思僅停留在表義是“大嘴巴”,
引申義就是嘴巴不嚴(yán)。
特指那些很愛多嘴的人。
有時(shí)就算多嘴自食其果,
但仍會(huì)死性不改。
e.g.I can't stand Cathy.
She has a big mouth.
我受不了Cathy。
她是個(gè)大嘴巴。
02. cold feet
cold feet,一個(gè)常見的固定用法。
中文里,膽怯,
害怕經(jīng)常用“腿軟”來表示,
而在英語里面,
則是用cold來表示一個(gè)人不敢往前走一步,膽怯。
e.g.They got cold feet at the last minute,
and refused to sign the contract.
他們?cè)谧詈笠豢棠懬恿耍?/span>
拒絕簽訂合同。
03. one for the road
表示(在酒宴結(jié)束或離開酒吧前的)最后一杯酒,
(送別臨行的)一杯餞行酒。
e.g.Let’s have one for the road and go.
讓咱們喝完這一杯,走。
We gave him a final one for the road.
我們給他斟了最后一杯餞行酒。
04. backseat driver
多嘴多舌瞎出主意者,
不負(fù)責(zé)任亂提建議者。
e.g.To avoid being a backseat driver,
I keep my mouth shut.
為了避免亂出主意,
我只好閉嘴。
05. Apple-polisher
(美國俚語)拍馬屁的人、馬屁精
e.g.John is such an apple-polisher.
He always agrees ,
with whatever the boss says.
約翰是個(gè)馬屁精,
不管老板說什么,他都贊同。
06 .wise guy
(=wise apple, wise hombre)
自作聰明的人,自命不凡的...
e.g.Jim's all right, I guess,
but sometimes he's such a wise guy.
據(jù)我看,吉姆這個(gè)人還不賴,
不過有時(shí)候太狂妄自大了。
07. wet blanket
喜歡掃人家興、潑人家冷水的人,
持悲觀論者,惹在座者不高興的人。
e.g.Frank is such a wet blanket ,
with that worried look on his ,
face and his boring talk.
弗蘭克真是個(gè)煞風(fēng)景的人,
因?yàn)樗鲜浅蠲伎嗄槪?/span>
而且言談?dòng)譄o趣。
08. eager beaver
(美國俚語)做事非常賣力氣的人,
做事勤奮的人(特別指做事過于賣力氣以討好上司的人)
e.g.The new employee is really an eager beaver.
He always works overtime.
那個(gè)新來的員工真是個(gè)勤奮的年輕人,
他總是加班工作。
09 . beef up
在俚語的世界里,
許多詞都是別有洞天的。
beef除了牛肉,意思還有很多,
可以當(dāng)名詞、動(dòng)詞。
beef up是職場中老板常用語句,
用于強(qiáng)調(diào)工作:有加強(qiáng),
充實(shí),支援的含義。
e.g.At a summit in Brussels ,
the leaders of euro-zone ,
countries agreed to beef up the bail-out f,
acility for the currency block.
在布魯塞爾峰會(huì)上,
歐元區(qū)各國領(lǐng)導(dǎo)人就加強(qiáng)救援機(jī)構(gòu),
以穩(wěn)定歐元這一議題達(dá)成一致。
10. Hammer it out
Hammer是榔頭、鐵錘。
整個(gè)習(xí)語的意思是經(jīng)過敲敲打打,
把方案或者產(chǎn)品給鼓搗出來。
e.g.It took less than one week ,
for the two to hammer out the details of a deal.
兩人花了不到一周的時(shí)間,
敲定了交易的細(xì)節(jié)。
看完文章后,瞬間對(duì)號(hào)入座。
是不是很有趣呢?
職場生活中:公司里總會(huì)有個(gè)big mouth傳聲筒,
明目張膽的Apple-polisher,
開會(huì)時(shí)總有backseat driver,
以及一遇上事兒就cold feet的人......
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除