美國翻譯理論家Eugene A. Nida功不可沒,在其Translating Meanings (1983 )一書中,他說明了英漢這一差異: 就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對比。 所謂形合,即表示句內(nèi)種種邏輯關(guān)系,須用連接詞如if, although, because, when, in order that, so及so that等詞明確地表達(dá)出來。缺少了此類連接詞,或者邏輯標(biāo)記,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英語表達(dá),native speakers一般不說。 所謂意合,顧名思義,無須所謂的邏輯標(biāo)記,句子靠意思,就能“捏”在一起,為聽者或讀者所接受。如上句的對應(yīng)漢語說法:遲了,我得走了。大家可以看看下面這兩句話英漢間的差異: ① 跑得了和尚,跑不了廟。 The monks may run away, but the temple cannot run away with them. ② 一個(gè)英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。 An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 以上2句,講究形合的英句中的but, who皆不可省略。漢句則干凈利落,無須所謂的“邏輯標(biāo)記”。 英語:前重心;漢語:后重心 結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實(shí),應(yīng)該成為句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前漢后”。比如: ① 生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。 這是一“因果”句,漢語表達(dá)講究:先因后果。然而,相應(yīng)的英語表達(dá)是: Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 這是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥貼。盡管漢語也可以說:文學(xué)作品可以寫悲劇,就因?yàn)樯钪杏斜瘎 5偛蝗?ldquo;先因后果”那么聽上去順耳,讀上去順眼。 ② 小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。 本句所用句式為:條件 → 斷言,即“如果怎樣,結(jié)果就怎樣”。前者“條件”為輕;后者“斷言”為重。其相應(yīng)英語表達(dá)為: The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 不難看出,譯文的表達(dá)與漢語表達(dá)是逆向的,即英語先“斷言”后“條件”,即“結(jié)果就怎樣,如果怎樣”。 英語:靜態(tài)(static)語言;漢語:動(dòng)態(tài)(dynamic)語言英語少用謂語動(dòng)詞,漢語則動(dòng)輒喜歡使用動(dòng)詞。在實(shí)際的語言運(yùn)用中,漢語往往大量采用兼語式或連動(dòng)式。 英語靜態(tài)特征的表現(xiàn)是多維的,簡言之,主要有句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語或非限定動(dòng)詞(即動(dòng)詞的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略動(dòng)詞(如be或謂語成分)以及將動(dòng)詞名詞化等;后者如使用動(dòng)詞的同源名詞(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容詞(如support—supportive; doubt—doubtful)、介詞及副詞等等。相對而言,漢語的動(dòng)詞由于缺乏英語動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無他法,只能啟用動(dòng)詞本身。 比如:① I fell madly in love with her, and she with me. 我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我。 注:英語可省略動(dòng)詞(如后半句),漢語卻不可。② Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. 他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。 注:英語用獨(dú)立結(jié)構(gòu),漢語則用動(dòng)詞。 ③ I am afraid of you misunderstanding me. 我擔(dān)心你誤解了我。 注:英語用動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu),漢語卻用動(dòng)詞。④ That would be the confirmation that it was in general use. 這將證實(shí)其使用是十分普遍的。 注:英語用同根名詞(confirm -- confirmation),漢語不得不用動(dòng)詞。其實(shí),除上述同源詞外,英語還有眾多的詞可用來表示動(dòng)作意義。名詞如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容詞如:able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等等。在特定的語言環(huán)境中,這些詞都宜譯作相應(yīng)的動(dòng)詞。如: ① The very sight of it makes me nervous. 一看見這東西,我就感到緊張。 ② I m sure of it. 對此我深信不疑。 英語重物稱(impersonal);漢語重人稱(personal)英語的物稱傾向十分明顯,最顯見于其對主語的擇定。英語常選擇不能施行動(dòng)作或無生命事物的詞語作主語。相對而言,漢語一般則更習(xí)慣于人稱化的表達(dá),尤其是主語,能施行動(dòng)作或有生命的物體為主語之首選。如:① A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 奧格爾維進(jìn)門時(shí),帶進(jìn)一縷雪茄煙霧。 ② “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped opened at the very sight of a traveler. “嗨!嗨!”出租車司機(jī)嚷道,他一瞅見旅客就“砰”地打開車門。 ③ Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 這位飽嘗辛酸者卻讓全世界的人發(fā)出笑聲。英語多被動(dòng)(passive);漢語多主動(dòng)(active) 英語多見被動(dòng)句式與其物稱傾向不無關(guān)聯(lián)。充任主語的詞既然有大量“無靈”(inanimate)物稱,其被動(dòng)句式則有了繁衍的前提,反之,漢語具有人稱傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。當(dāng)然,英語也不會無緣無故地濫用被動(dòng)句式。其內(nèi)在的修辭功能在于:不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,則將其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者;則干脆將其省略。試比較:① The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated. 海洋學(xué)是人們認(rèn)識星球的關(guān)鍵,而其重要性卻不是人人都知曉的。 ② The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies. 本航海運(yùn)輸公司總能預(yù)見來自第三世界的挑戰(zhàn)。 ③ An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January 17,2011). 《華盛頓郵報(bào)》(2011年1月17日)的一篇社論提供了一個(gè)例證。英語多復(fù)合長句;漢語多簡單短句 以上所列第一點(diǎn)(英語重形合,漢語重意合)以及第三點(diǎn)(英語:靜態(tài)語言;漢語:動(dòng)態(tài)語言)等,加之英語各種的替代詞與關(guān)系詞的廣泛運(yùn)用,導(dǎo)致英語較多出現(xiàn)“多枝共干”式長句、復(fù)合句。而漢語則相反,多用短句、簡單句。試比較: As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. 上句洋洋灑灑,達(dá)47個(gè)單詞,其“主干”為:we often had the traveler or stranger visit us; 其余皆可視為“枝”,它們借助于as, to, for which, and, with, that等詞與“主干”自然而又條理清晰地“攀援”在一起,構(gòu)成了一長句。漢語作為重意合的“動(dòng)態(tài)”語言,又將如何表述上句的意思呢?試讀: 我們就住在路邊。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。我們家做的這種酒很有名氣。我敢說,嘗過的人,從沒有挑剔過。我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。 英語重后飾(back modifier);漢語重前飾(preceding modifier) 英語與漢語就句子的邏輯重心而言,英語慣于前置,“先聲”奪人;漢語多后移,“后發(fā)”制人。從“語序”看,雖然在各自的語法中具有同等的重要性,且通常都采用“主謂賓”(SVO)的線性排列順序,然而,英漢在修飾語(定語和狀語)的位置處理上存在著一個(gè)顯而易見的差異。英語的修飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后,但此修飾語若為短語或分句,則往往置于被修飾成分之后。值得注意的是,漢語的修飾語無論是詞、短語或是句子,其位置一般處于被修飾成分之前。英語以“尾重”(end weight)為美,而這種“美”多半依靠“重后飾”的表達(dá)習(xí)慣造就。 試比較: ① The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的診斷似乎都和我的感覺不謀而合。 小析:英語(The diagnosis…in every case) ---- 漢語(每次看病的診斷);英語(all the sensations that I have ever felt) ---- 漢語(我所有的感覺)。 ② It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 想象與持不同偏見的人進(jìn)行辯論,是一個(gè)很好的辦法。 小析:英語(an argument with a person having a different bias) ---- 漢語(與持不同偏見的人進(jìn)行辯論) 以上2例可見:英漢處理其修飾成分的位置簡直是“反其道而行之”。 英語重短語;漢語輕短語 英語的句法單位(unit)的主體是:短語或詞組。與其說英句由單詞組成,不如說以形形色色的短語或詞組(如名詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語、動(dòng)詞短語、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等)為基本構(gòu)件。其中,名詞短語與動(dòng)詞短語又為句子最主要的構(gòu)成單位。其句法功能不一而足,諸如主語、謂語、賓語、表語、定語或狀語等。與之恰成對照的是,漢語更偏重以(單音節(jié)或多音節(jié)的)字或詞為其基本的句法成分。試比較: ① But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron carriers? (介詞詞組) 世界鋼鐵工業(yè)很不景氣,誰還需要礦砂船呢? ② I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容詞詞組) 我還從未遇到過像我丈夫這么難以理解的人。 ③ This is by far the most interesting book I have ever read. (副詞詞組) 這是迄今為止我所讀到的最有趣的書。 ④ The author s new book on phonetics recently published is more than worth reading.(名詞詞組) 作者最近初版的語音著述太值得一讀了。 ⑤ You must stand up for (= support) your friend.(動(dòng)詞詞組) 你得支持你的朋友。 ⑥ To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短語) 對敵人仁慈就是對人民殘忍。 ⑦ Mary is considering changing her job.( 動(dòng)名詞短語) 瑪麗正在考慮調(diào)換工作。 英語重時(shí)體;漢語輕時(shí)體從語法范疇分析,英語動(dòng)詞的時(shí)體顯得極為豐富,理論上說,英語有十六個(gè)時(shí)態(tài),所謂“時(shí)態(tài)”,是漢語的弱項(xiàng)。英語可以通過固定的語法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過程與狀況作更準(zhǔn)確、更精細(xì)的描繪。有時(shí)這種描繪還能融入作者或說話人的一種感情色彩?,F(xiàn)以進(jìn)行時(shí)為例: ① He is always thinking of how he could do more for the people.(表示贊揚(yáng)) 他總是考慮如何為人民做更多的事。 ② My wife is always changing her clothes.(表示厭煩) 我夫人穿衣服老喜歡換東換西。 ③ I m now living in a very pleasant flat.(表示滿意) 我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。 ④ You have always been making that mistake.(表示不滿) 你老是犯那類錯(cuò)誤。 除此之外,英語中許多微妙精細(xì)的語氣、感覺、寓意等也是借助其豐富的時(shí)體自然傳遞的。諸如: They were building a dam last winter. (指在建造中) They built a dam last winter. (指建造好了) I heard a knock at the door. I am hearing (= attending) lectures at the college. (詞義改變) I forget his name. I am forgetting (= beginning to forget) how to speak French. (表示“開始”、“這會兒”) 正因?yàn)橛h有別,有時(shí)候,英語略施“時(shí)體”靈巧小技,漢語則只得“動(dòng)用”詞匯手段。如: It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 這是美國盲人作家Helen Keller的一句名言。句中的who live, or have lived用得輕松自然。此句相應(yīng)的漢語表達(dá)是: 人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對于他們所干的任何事總是興趣盎然。 “I must confess that I did not expect a speech about oysters. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.” I thought與I think均頻頻出現(xiàn)于日常會話中,但是前者的寓意是:我曾以為(現(xiàn)在并不是這樣)……,而后者則多指說話時(shí)所持的觀點(diǎn)或態(tài)度。英語未添一詞,只是將think變?yōu)閠hought,漢語則需另增詞匯。上句的相應(yīng)漢語表達(dá)為: 不瞞您說,我并沒有想到會在這里聽到講牡蠣。我曾以為廣島仍籠罩在那場原子災(zāi)難的陰影之中。 英語重形態(tài);漢語輕形態(tài) 英語是一種更為形式化的語言,它注重形式,善變形式,我們從以下兩方面簡析: 1.構(gòu)詞現(xiàn)代漢語與英語相似,可采用“合成法”(composition)來擴(kuò)充詞匯,漢語的字、詞與字、詞之間拼聯(lián)的組合力極強(qiáng)。有人曾以“生”為例,它可構(gòu)成“生存、生命、生鐵、人生……”等150余個(gè)詞,然而,與英語的詞綴所含的強(qiáng)大孳生力相比,它又相形遜色。查《英漢技術(shù)詞典》,由semi-構(gòu)成的新詞達(dá)230個(gè),auto-構(gòu)成的新詞260個(gè),micro-構(gòu)成的新詞則在300以上。有人戲言,英語可以通過詞綴隨時(shí)隨地造出新詞。此言并不為過。如: More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem. 不識句中的unwed無妨,我們可以運(yùn)用英語的構(gòu)詞知識作如此“逆思”:wedding (n.結(jié)婚)→ wed (v.結(jié)婚) → wed (p.p.結(jié)婚的) → unwed (p.p.未婚的) → unwed mother (未婚的母親) → unwed motherhood (未婚母親的身份)。 上句含義據(jù)此可推出:就在最近,由于堅(jiān)持認(rèn)為未婚母親而不是失業(yè)才是問題癥結(jié)之所在,他使自己卷入了關(guān)于福利改革的爭論中。 2.代詞代詞作為一種形態(tài)標(biāo)記在英語中淋漓盡致地發(fā)揮了作用,使行文趨于簡潔并活力洋溢。相比之下,漢語則“墨守”名詞,“慎用”代詞。 如: Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings. 句中which的先行詞是candle?還是lantern?我們得琢磨一番,且在漢語表達(dá)中不能用“它”字。如: Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 句中的this和that用得何等輕巧明白。漢譯時(shí)則不能作張冠李戴的“還原”,否則意思將不明了。上句只能如此翻譯:健康比財(cái)富更重要,因?yàn)樨?cái)富不能像健康那樣帶來那么多的幸福。