英語中有許多有趣的俚語,
表面看起來是一個意思,
實則是表達的另外一個意思。
如果理解錯就真的尷尬了。
今天,我們一起來學習
下面幾個俚語表達吧。
01.Green girl 不是 綠色女孩
Green girl跟短語“Green hand”的意思一樣,
是:生手,沒有經驗的人,
黃毛丫頭的意思。
男孩用“Green boy”
例句:
You're such a green girl.
你真是個黃毛丫頭。
02.A man's man 不是 男人的男人
千萬不要理解成“男人的男人”,
理解錯就真的尷尬了。
其實,這句話的意思是:
很有男子氣魄,男人中的男人。
例句:
Alex is what you would call a man's man.
Alex 就是人們嘴里說的那種男子氣魄的人。
03.我是你的粉絲 不是 I'm your fans
I'm your fans是錯的!為什么錯?
“我”是單數(shù)啊,怎么能用fans呢?
那你是不想說,我知道了,
一定是I'm your fan. 這么說語法上沒錯,
但外國人不這么說!
例句:
I'm a fan of yours.
我是你的粉絲。
I'm a huge/big fan of you.
我是你的忠實粉絲。
I'm your biggest fan.
我是你的頭號粉絲。
04.Have a cow 不是 有一頭奶牛
大家都知道Cow是奶牛,
但是Have a cow的意思可不是有一頭奶牛。
這是一個俚語,
表示一種非常強烈的情緒,
意思就是:很生氣、勃然大怒、焦慮不安。
據說起源上世紀50年代。
Don't have a cow!
這句經常在《辛普森一家》中出現(xiàn)。
例句:
My mother had a cow when I said I was going to buy a motorbike.
我說我要買輛摩托車時,
我母親很是不安。
05.Call off the dogs 不是取消狗
大家都知道Call off 是取消;叫停的意思,
那Call off the dogs?取消狗?
沒法理解…其實Call off the dogs的意思是:
停止攻擊、批評某人(to stop criticizing or attacking another person)
例句:
Please, call off the dogs.
I apologize for what I have done.
求你了,別再批評我了,
我為我所有做過的事道歉。
素材來源網絡
如有侵權請聯(lián)系刪除