Welcome to China
是一個我們從小就學到的句子
有外國友人來總要說這句
但是,如果老外要離開了
你想說 “歡迎下次再來中國”
可不是 Welcome to China again!
01.Welcome to...要分場合
Welcome to...表示的歡迎
只能用在對方已經(jīng)抵達的時候!
welcome 是具體的歡迎動作
不是情感上的期待
1. 如果對方已經(jīng)到達中國,你可以說
Welcome to China(?)
2. 如果對方還沒到中國,不能說
Welcome to China (?)
可以說
I hope you can come to China(?)
3. 如果對方即將離開
你希望他/她下次再來中國,不能說
Welcome to China again (?)
可以說
Hope to see you again in China(?)
I hope you can come to China again(?)
02.回應別人的感謝,慎用You're welcome
當別人對你說“謝謝”的時候
回答“不用謝”要慎用:You're welcome
在一些國家
You're welcome聽上去并不禮貌
比如:
英國人就覺得You're welcome帶著屈尊俯就的態(tài)度
而很多美國年輕人會覺得這句話經(jīng)常會帶有諷刺意味
讓人聽著不太舒服
那如何用地道的英語表達“不客氣、不用謝”呢?
①Don't mention it.
不用謝
直譯就是(小事一樁)別提了
其實就是不客氣
例:
Don't mention it. I'm very proud of you.
不用謝。我真的為你自豪。
I know you'd do the same for me, so don't mention it.
我知道你也會這樣對我的,所以就不要客氣了。
②Anytime.
不用客氣,(隨時)為你效勞
“Anytime 這個詞的本意是“任何時候,無論何時”。
當別人說“謝謝”的時候,你說 anytime就表示“別客氣,(無論何時都)愿為您效勞”的意思。
口語里,還可以說anytime my friend,對陌生人甚至也可以這樣講,很禮貌。
例:
A: Thanks for the ride!
謝謝你載我一程!
B: Anytime!
別客氣!
③My pleasure.
我的榮幸
“未來如果你幫了別人一個忙并且?guī)偷煤荛_心,對方向你答謝后你就可以用my pleasure來回答例:
Let me help you, it's my pleasure.
讓我?guī)湍悖@是我的榮幸。
It was my pleasure. I enjoyed helping you.
這是我的榮幸。我樂意幫助你。
④It's nothing.
沒什么
“直譯為沒什么,也是表達不用客氣。
注意:使用It's nothing.的時候,需要聯(lián)系上下文的意思,再確認是不是在表達“不客氣”,因為有可能是對方在認真跟你解釋某件事情“真的什么都沒有”。
例:
A: Thank you for the wonderful dinner.
謝謝你招待了這么美味的晚餐。
B: It's nothing.
這沒什么。
素材來源網(wǎng)絡
如有侵權請聯(lián)系刪除