如果你的老板交給你一項工作,并囑咐你說 in good time,你怎么理解呢?
難道外國人也喜歡挑個良辰吉時的好時間嗎?千萬別這么理解,其實這是一句很常見的職場表達,到底怎么翻譯呢?我們一起來看今天的內(nèi)容。
01.in good time 怎么理解?
大家注意啦,這里的“in good time”和好時間、良辰吉時都沒關(guān)系!
而是用來表達“及早、盡快”或者“在來得及的時間內(nèi)”,就相當于soon,在日??谡Z中使用的頻率更高。
例句:
①I 'll tell you in good time.我會盡快告訴你的。
②I have to deal with it in good time.我需要緊急處理一下。
那如果前面加個all,成為all in good time又怎么理解呢?和in good time有什么區(qū)別呢?
加了all以后的表達就和in good time意思稍有不同,主要用在勸別人要有耐心的時候,意思是“別急、快了”。
例句:
Be patient, you'll hear the result all in good time.
耐心點,到時候你會聽到結(jié)果的。
那縱觀關(guān)于time的相關(guān)表達都是可以拿來講講的,因為它們的意思大都與表面意思大相徑庭,我們接著往下來看~
02.“time”相關(guān)的英語表達
01、double time 怎么理解?
double time有“快點,加快速度”的意思,但打工人一定更關(guān)心 double time 的另一個意思:法定節(jié)假日以及加班的雙倍工資。
例句:
My boss promised to pay me double time.
我老板答應付我雙倍工資。
02、long time no see
一眼看到long time no see這個表達,大家會不會覺得很中式,不過這確實是“好久不見”在英語口語中的說法。當然,見面打招呼你還可以這么說!
例句:
①It's been a long time.好久不見。
②Glad to see you again.很高興再次見到你。
③What brings you here?什么風把你吹來的?
03、prime time 怎么理解?
這個表達不難理解,其中prime意為“首要的、最重要的”。英語中用prime time來表示“黃金時段”,指的是電視收視率最高的時段,也是最重要的時段。
例句:
Prime time TV is always the best.
黃金時段的電視總是最好看的。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除