最近劇荒,小編就隨便打開了一場“脫口秀”,看完直接被付航圈粉,“瘋猴式”的表演風(fēng)格,一句句“ Passion”極具感染力!
說起“脫口秀”,可能很多人都會直覺地認(rèn)為它的英文是Talk Show。但其實,我們經(jīng)??吹拿摽谛悴⒉荒芊Q之為 “Talk Show”!
沒想到吧!今天,小編就和大家聊聊“脫口秀”的英文怎么說?
01.Talk Show 怎么理解?
“脫口秀” 確實是來自于 Talk Show 的音譯,但“脫口秀”的英文名字可不能直接用“Talk Show”!
為什么呢?
我們先來看看詞典中關(guān)于 Talk Show 的解釋:
中文釋義:一種廣播或電視上的談話節(jié)目,在節(jié)目中,名人被問及自己的問題,或公眾討論某一特定主題。
所以,“Talk Show”翻譯成“訪談節(jié)目”更為合適。
像下面這種類型的節(jié)目才是真正的 Talk Show:
魯豫有約
Conan on TBS(柯南秀)
Ellen Show(艾倫秀)
這樣看來,魯豫參加《脫口秀和Ta的朋友們》真是再合適不過了
Talk Show 并不是我們印象當(dāng)中的講段子的節(jié)目,那我們熟悉的“脫口秀”用英語要怎么說呢?一起往下看~
02.“脫口秀”的英語表達
我們熟知的“脫口秀”,也被叫做單口喜劇,演員通常會結(jié)合自身經(jīng)歷,用詼諧的語言來逗樂觀眾。
“單口喜劇”的英文就叫:stand-up comedy
香港稱為棟篤笑,臺灣稱為獨角喜劇。又有單人喜劇、單人脫口秀、站立喜劇等名稱。
單口喜劇的表演者,就可以稱之為:stand-up comedian
例句:
①His stand-up comedy act is known for its clever wordplay and witty banter.
他的單口喜劇表演以其巧妙的文字游戲和機智的調(diào)侃而聞名。
②The stand-up comedian's humor is often self-deprecating, making the audience feel more at ease.
這位單口喜劇演員的幽默通常帶有自嘲,讓觀眾感到更加輕松。
還記得前幾年超火的美劇《了不起的麥瑟爾夫人》嗎?女主角麥瑟爾晚上在俱樂部的舞臺上表演的就是單口喜劇。
這樣站住對著立麥的表演形式,是不是和它的英文名很貼切呀。
“脫口秀”是中文從英文中借入的一個外來詞(loanword)。
當(dāng)一個外來詞進入一個新的語言環(huán)境后,其原本的意義可能會發(fā)生一定的變化或偏離,這是一個十分常見的語言現(xiàn)象。
因此,今天這篇并不是想把約定俗成的說法糾正過來,就是想讓大家搞清楚詞匯的來源。
好的脫口秀表演不僅能帶給現(xiàn)場觀眾“被逗笑”的及時快樂,也能留下一些表面調(diào)侃、實則真理的寶藏金句。
人生就是要充滿 passion!
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除