由于中西方文化差異
當(dāng)你和老外聊天的時候
有些句子很容易讓人造成誤解
例如,當(dāng)老外問你:
“Do you have a family?”
你知道是什么意思嗎?
“你有沒有家”?
當(dāng)然不是!
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
1.Do you have a family不是有沒有家
成年后,外國人眼里的“Family”,
一般都是指自己的家。所以,
當(dāng)老外問你“Do you have a family?”,
其實(shí)是在問你:“成家了嗎”“有孩子了嗎”。
那應(yīng)該如何回答呢?也很簡單,
如果你結(jié)婚了,你就回答:Yes,I'm married. 是的,
我結(jié)婚了;如果你沒有結(jié)婚,
你就回答:NO. I'm single. 沒有,我單身。
例句:
Do you have a family?
你成家了嗎?
Yes,I'm married.
是的,我結(jié)婚了。
2.“四世同堂”英語怎么說?
前年四六級考試,有一道題就是考“四世同堂”的英語翻譯,
有位同學(xué)竟然寫“Family 4.0”,
這翻譯,真的太絕了 那英語應(yīng)該怎么說呢?
正確的答案就是:
Four generations under one roof 四代人住在同一屋檐下。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我們是一個大家庭,四世同堂。
3.In the family way不是在回家的路上
千萬不要按字面意思理解!
其實(shí),“In the family way”真正的意思是:懷孕了。
例句:
Did you hear the good news?
Anna is in the family way!
你聽到那個好消息了嗎,Anna懷孕啦!
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除