英語里面有很多的句子,
并非表面意思那么簡單,
理解錯(cuò)了真的會非常尷尬,
比如“You're the doctor”
可不是說你是醫(yī)生哦,
那是什么意思呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
01.You're the doctor不是你是醫(yī)生
聽到這句話,千萬別以為是“你是醫(yī)生”的意思,
隱含的意思是:你是醫(yī)生,
聽你的,你說的都對 。
表示服從命令聽指揮。
例句:
You're the doctor.
I'll listen to you.
你說的對,我聽你的。
現(xiàn)在這句話更多地被用作反諷。
比如當(dāng)你遇到自以為是的人,
你可以說:
例句:
Fine, you're the doctor.
行行行,你說的都對。
(內(nèi)心戲:不耐煩,你懂什么)。
02.You're a man不是你是個(gè)男人
當(dāng)你看到這句話的時(shí)候,
千萬別望文生義,
把You are the man理解為你是個(gè)男人。
當(dāng)別人出色地完成一件事,
或取得好成績時(shí),
老外喜歡用這句話贊揚(yáng),
表示:干得漂亮!
例句:
Good job! You're the man!
干得漂亮!棒棒噠!
03.You're the boss不是你是老板
當(dāng)你極度贊同別人或者,
想聽從別人安排時(shí),
很多國外年輕人最喜歡說這句話:
你是老大,聽你的。
類似的表達(dá)還有:It is your call / it is up to you. 你決定。
例句:
Shall we have pizza for dinner tonight?
晚餐吃披薩嗎?
You're the boss.
聽你的,你說了算。
04.You are my lobster不是你是我的龍蝦
在國外,“龍蝦”寓意著愛情,
這句美國俚語真正的含義是:你是我的最愛。
例句:
You are my lobster,
no one can replace you.
你是我的最愛,
沒有人能取代你。
素材來源網(wǎng)絡(luò)
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除