一、放假“調(diào)休”英文怎么說? “調(diào)休”的字面意思就是“調(diào)換休息時間”,特指“原定休假的時間不休息而調(diào)換到另外的時間再休息”,那么在英文中就可用到以下: 01change one's shift to get leave later
02time off in lieu in lieu /lju?/ 類似 instead 作名詞表示“代替” 。例如,We work on Saturdays and have a day off in lieu during the week. 我們每星期六上班,平時換休一天。
03swap /sw?p/ v.&n. 交換 A notable feature of Chinese holidays is that weekends are usually swapped with the weekdays next to the actual holiday to create a longer holiday period. 中國假期的一個顯著特點是,周末通常與實際假期之后的工作日調(diào)休,以創(chuàng)造一個更長的假期。
在日歷表格上,調(diào)休就簡單地表達成了“adjusted working day” 調(diào)整了的工作日,我們以中秋假期調(diào)休為例:
二、放假“法定節(jié)假日”用英語怎么表達?
“法定節(jié)假日”中的“法定”有三個詞可以來表達 statutory / official / legal Official 和 legal 這兩個單詞大家應(yīng)該都挺熟悉了,
小編在這跟大家介紹一下statutory這個單詞 statutoryadj. /?stæt?.?.t?r.i/ 它的英文解釋是decided or controlled by law(法定的)
比如說,“法定義務(wù)”就是 statutory obligations,“法定假期”就是 statutory holiday。 法定假期就是a public holiday; a holiday all workers are entitled to(一個公共假期;所有工人都有權(quán)享受的假期)