中國人在口語表達的過程中,講究“字正腔圓、落地有聲”、“大珠小珠落玉盤”,所以中國人說話就像是數豆子一般,一顆一顆的往下落數的才清楚,但英語恰恰相反,它需要將一句話中的某些個重點詞匯給凸出來,其它的非重點詞匯弱化,尤其是在美音中,它甚至會將兩個或者以上的單詞全部連起來讀了,感覺就像是第一個單詞沒有讀完,下一個緊跟著已經讀出來了,或者是將某個單詞的某個輔音直接給省略掉了。所以對已經習慣了一個字一個字擲地有聲的中國人來說,好多人就會覺得英語“太含含糊糊”了,這也導致好多中國人聽力非常的差。
相反,如果老外說英語的時候是按照中國人的“一字一字落地有聲”來讀,那就不存在什么口語表達、聽力不好的原因了。
所以,作為中國人,在學習英語的過程中,一定要去往英語語言習慣上靠近。當然,要練成如此“英語式”的口語表達,最根本的還是要去注意英語中的連讀和略讀。
1 連讀
爆破音[t]和[d]后面緊跟舌邊音[l],則必須由舌兩邊爆破,這種情況多發(fā)生在詞尾。爆破音爆破音[t]和[d]后面緊跟清晰舌邊[l],則為不完全爆破。