很多父母在啟蒙孩子英語時,
經(jīng)常會用到下面的對話:
“Thank you”
“You are welcome”
這句對話的使用頻率,可以說非常高了。
然而...
根據(jù)美國新聞聚合類網(wǎng)站Buzzfeed的介紹:
對于母語是英文的老外來說,
回答you're welcome其實是個誤會…
當(dāng)聽到“you're welcome”,
歪果仁的真實感受,其實是…
This has begun to change,as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically.
如今的回答方式已經(jīng)改變,因為對年輕人來說,“you’re welcome”一語多少帶點諷刺意味。
當(dāng)歪果仁說"thank you",
怎樣回答才地道?
Thank you
So, what are the options? Are we at a linguistic impasse? Thankfully, no. As the Brits have long known, the correct way to respond to “thank you” is to say “thank you”. Similarly, you can respond to “cheers” with “cheers”.
This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread. Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins!
當(dāng)感謝的事情是一件小事…
關(guān)于小事的回應(yīng)
Any time.
有事隨時說。
Don't mention it.
別客氣,不用謝
No worries.
別客氣。
It's nothing.
這沒什么。
It's cool.
沒關(guān)系。
You bet!
北美人使用頻率最高的thank you回復(fù)之一,特別是服務(wù)人員對顧客說
Forget it.
忘了它吧/沒關(guān)系/不用謝。
Don't mention it.
區(qū)區(qū)小事,不值一提
No problemo. (沒問題)
De nada. (沒關(guān)系、不礙事兒)
偏正式的感謝
正式回應(yīng)
With pleasure.
很樂意幫忙。
It's my pleasure. / My pleasure.
是我的榮幸。
做出重大貢獻(xiàn)時的感謝
大事的回應(yīng)
I'm happy to help.
能幫上忙我很開心。
Happy to help.
注意:這個不表示“我愿意幫忙”,而是幫完了后才用的。
Anything for you/ the team/the company.
為你/團隊/公司做貢獻(xiàn)我很開心。
Anything to make you smile/happy.
只要可以讓你笑/開心,我都愿意做。