人們一看到說:哎呀,這個我認(rèn)識,是"雞蛋蘋果"。分開說是這樣的,但在一起并不是那么說的。其實它是茄子的意思。
茄子,英語單詞是eggplant,但是還有一種英國人常說的茄子就是“egg apple”,茄子的外形跟這兩個食物也是相差不多的,所以也很好記,跟雞蛋和蘋果外形差不多的,就是茄子啦!
例:
Which is egg apple?
哪一種是茄子?
短語egg in your beer的字面意思是“啤酒里加雞蛋”,實際指的是“得寸進(jìn)尺”。這個說法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,二戰(zhàn)時被美國大兵廣泛使用。戰(zhàn)時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得以其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是”得寸進(jìn)尺“了。
例:
You've got $100 a day. What do you want? Egg in your beer?
一天你已經(jīng)有100美元,你還想要什么?得寸進(jìn)尺嗎?
西方人常用往別人臉上或身上扔雞蛋的方式表達(dá)他們對這個人的討厭、不滿和憤恨,所以egg on one's face就用來表示“遭受失敗”或“處境尷尬”。
例:
Frank, who proposed that plan has egg on his face.
提出那個計劃的弗蘭克處境尷尬。
from the egg to the apple來自羅馬人的飲食習(xí)慣,因為其第一道菜總是雞蛋,最后一道菜總是蘋果。如果有人從雞蛋一路吃到蘋果,那么我們就可以說是從開始吃到最后,即“自始至終”。
例:
She kept silence from the egg to the apple.
她始終一言不發(fā)。